一日一句
▼
01
✎
“姐弟恋”是 sister-brother love 吗?
近期,由吴磊,周雨彤主演的热播剧《爱情而已》(Nothing but You)引起了广泛的关注, 狠狠地给观众喂了一大波“狗粮”!
《爱情而已》宣传海报
图源:豆瓣
我们先看看外媒对这部电视剧的概述:
You Angot her chance by meeting Song Sanchuan,
a badmintonplayer going through atraumaticperiod in his life.
Their encounter sent both on life and career changing paths.²
该剧讲述了一名正处于人生低谷的羽毛球运动员——宋三川,意外结识了女主梁友安,并在她的邀请下,加入网球俱乐部的故事。一位是大龄“羽转网”选手(badminton-to-tennis athlete),一位是半路出家的俱乐部经理人,他们携手克服困难并肩奋战,最终打造了一个了不起的职业俱乐部,也开启了属于他们的第二人生。¹
报道中使用traumaticperiod来表示男主经历的一段艰难而痛苦的时期,即“创伤期”。单词 traumatic 在辞典中的释义为extremely unpleasant and causing you to feel upset and/or anxious,即“非常不愉快的”“使人感到焦虑不安的”。
Traumaticadjective
/trɔːˈmætɪk/
★
extremely unpleasant and causing you to feel upset and/or anxious
例句:Divorce can be traumatic for everyone involved.
中译:离婚对所有相关之人来说都是痛苦的。
在共同进步的过程中,宋三川和梁友安逐渐萌生了爱意——两人不仅收获了工作上的突破,更是“喜提”了一份互为底气的美好爱情。
剧中“姐弟恋”和“打直球”这种爽快的恋爱模式,也引起了观众的广泛讨论。
“打直球”的英文是什么呀?
可不是 hit a straight ball
01
be straightforward
“打直球”这个词原本指“棒球轨道为直线”,后来演变成形容在一段人际关系中不用绕弯子、不需要进行让步或协调,而是直截了当地把自己的看法、想法、要求表达出来的行为。
straightforward这个单词可以翻译为“直接了当的、坦率的”crush什么意思网络用语,这正与“打直球”所表示的含义相同。所以,英文中的be straightforward便有“打直球”的含义。
Straightforwardadjective
/ˌstreɪtˈfɔːwəd/
★
easy to do or to understand; not complicated
例句:It’s a relatively straightforward process.
中译:这是一个比较简单明了的过程。
除此之外,straightforward也可以用来形容一个人坦诚、直爽的个性。
例句:She’s nice: very straightforward and easy to get on with.
中译:她很好:非常直率,很容易相处。
02
plain-spoken
除此之外,“打直球”还可以用plain-spoken来表达,它在辞典中的释义为saying what you think in very simple, direct language,也就是用非常简单直接的语言表达想法。
plain-spokenadjective
/ˌpleɪn ˈspəʊkən/
★
saying what you think in very simple, direct language
例句:He is beloved for his roles as plain-speaking men of humane decency.
中译:他出演的角色直言不讳,温文尔雅,深受观众喜爱。
“姐弟恋”的英文是什么呀?
可不是sister-brother love
01
cradle snatcher
目前,婚恋人群覆盖的年龄层越来越广(cover a wider range of ages)。其中,“姐弟恋”——泛义指一对情侣或夫妻之中,女方的年龄比男方大,这种关系对应的英文并不是 sister-brother love,因为 sister 或 brother 都是指有血缘关系的亲人。
英文中,会用cradle snatcher来特指姐弟恋、老夫少妻、老妻少夫等。cradle 在辞典中的释义为 a small bed for a baby that can be pushed gently from side to side,也就是给小婴儿用的摇篮;snatcher 的释义为 a person who takes something quickly with their hand and steals it,即“绑匪”“抢夺者”。这两个单词合在一起,可以理解为“抢夺还在摇篮里人,作为伴侣”,熟词偏意为“与比自己年轻很多的人交往/结婚”。此外,还可以用rob the cradle,来表示“老牛吃嫩草”。
02
more expressions
当然,“姐弟恋”也可以直译为 a woman who dates a younger man,或者 a man who dates an older woman。
顺便与大家分享更多与“恋爱”相关的表达:
first crush初恋
puppy love青涩的、不成熟的恋爱
cyber love/online dating网恋
a long-distance relationship异地恋
show affection in public秀恩爱
lovey-dovey卿卿我我的、缠缠绵绵的
unrequited love/one-side love单相思
▼
02
✎
词汇精讲:assimilate
assimilate 英 [əˈsɪməleɪt] 美 [əˈsɪməleɪt]
外刊例句
基本释义
[verb] take in and understand fully (information or ideas)
[动词] 充分吸收和理解(信息或想法)
深入解读
Assimilate 是一个与小站(微信公众号:田间小站)去年推送的dissemble同词根 simil, simul(t), sembl (相类似、一样)的单词。其中, assimilate 由前缀 as- (加强)+词根 simil +后缀 -ate (使……)构成。
15世纪初由拉丁语assimilare, assimulare(使相似、复制、模仿、呈现……的外形;假装、佯装)进入英语后,最初用在生理学领域表示“吸收、消化”,主要指身体或任何生物系统吸收和消化食物或营养物,使之形成身体或生物系统的一部分,比如:
从这个概念出发,等到了17世纪20年代后, assimilate 开始既用来引申指“吸收、消化、透彻理解”,也就是充分吸收和理解某个信息、想法、技术、态度、改变等,并为自己所用,比如:
也用来表示“(使)同化、(使)融入”crush什么意思网络用语,主要指人们、思想、语音等吸收并融入到更广泛的群体、社会或文化中,成为一体。比如:
名著用例
He meant it. There was no doubt about it. Her mouth was dry as sheassimilatedthis knowledge and sheswallowedand looked into his eyes, trying to find some clue.
他说的倒肯定是实话,她琢磨他这番话的含义,感到唇干舌燥,一面咽唾沫。一面盯着他的眼睛,想从中看出一些端倪。
出自美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)创作的长篇小说《飘》(Gone with the Wind)。
▼
03
✎
“请你做个人吧”用英语怎么说?可不是“be a man”
网络流行语“请你做个人吧”的含义,是讽刺、规劝心怀恶意的人做一个善良的人。它是网络上的常见吐槽语。
那么这句话用英语怎么说呢?
01
I advise you to be kind
/ be a cultured person
我劝你善良/我劝你做个有教养的人
与“请你做个人吧”含义接近的另一个词,叫做“我劝你善良”,是饭圈的常见用语。用它来表达“请你做个人吧”也是很合适的。
也许你会疑惑,“请你做个人吧”为什么不能翻译成be a man呢?接着往下看就知道啦。
02
be a man
成熟点
Be a man表面意思是“做个男人;做个男子汉“,其实它还有一个引申含义:“成熟点”。不难理解,因为man和boy的区别就在于man更成熟稳重有担当。
03
biggie
权贵,大亨,大咖
Big是我们很熟悉的单词,但是稍稍加个小尾巴变成biggie,许多人就不认识了。Biggie是重要的人(或事物)、大事、大亨、大咖的意思。
常用短语 it’s no biggie:没什么了不起。
▶
He is abiggienow. His picture is on the front page all the time.
他现在是个大款,他的照片常常在(报纸、杂志的)封面上出现。
▶
Nobiggie, I guess I don’t need a scallop trim on the outer hoop skirt.
没什么大不了的,我想我没有必要再在外侧加一个扇形装饰了。
04
a ball of fire
才智或精力过人
A ball of fire一个火球?一个着火的球,如果放在夜晚,那就是一颗耀眼的明星,所以 a ball of fire 是用来形容某人才智或精力过人,取得很光辉的成就。
▶
Eliot isn’t a good student, but on the basketball court he’sa ball of fire.
埃利奥不是个好学生,但是在篮球场上他非常活跃。
05
ball up
搞成一团糟;使混乱
Ball up 也是一个习惯用语,有人说这个是来自在冰封地冻的道路上行走的马匹。因为马蹄上结了冰球,想前进就更困难,更糟糕了。所以ball up 的意思就是“搞成一团糟;使混乱”。
▶
I’mallballed upabout how to use this new software.
我实在被这个新软件搞得一团糟。
最后的最后,由于目前微信公众号推送机制有所变化,如果没有给我们加星标,就很容易错过推送哟。所以请小可爱们动一动手指,给「大学英语」加上星标,这样就不会错过精彩内容啦!
最新更新的2016.6-2022.12
四六级历年真题
限时免费领↓
领取方式:
没有套路,不需要转发,不需要助力
长按识别,领取↓
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: wxii2p22